Справка:
Петер Александер (30 июня 1926 – 12 февраля 2011) – австрийский киноактер, певец, шоумен.
Музыкальный сайт AllMusic называет его «ведущим австрийским шоуменом послевоенного поколения».
Был женат на актрисе Хильде Хааген.
Похоронен на Гринцингском кладбище в Вене.
Как-то в выходные по телевизору показывали старую немецко-австрийскую музыкальную комедию «Петер сбивает птичку» («Peter schießt den Vogel ab») про отпуск разбогатевшего портье альпийской гостиницы, который сам до этого ни разу не отдыхал в Альпах.
Легкая и добрая кинолента напомнила о чем-то давно ушедшем. Это один из тех старых фильмов, которые в немецкоязычных странах сравнимы по значимости и популярности с фильмами Гайдая в России, когда доходит до цитирования и пародирования. Поэтому неудивительно, что захотелось приобрести такой фильм в домашнюю коллекцию, а заодно и приобщиться к доселе неизведанному пласту немецко-австрийской послевоенной культуры.
Так мы и открыли для себя знаменитого австрийца Петера Александера (Peter Alexander), чье полное имя звучит по-дворянски солидно: Peter Alexander Ferdinand Maximilian Neumayer.
Петер Александер родился в 1926 году в Вене, самом музыкальном городе распавшейся к тому времени Австро-Венгерской империи. Республика же просуществовала тоже недолго, и музыкальная карьера Петера, начавшаяся в церковном хоре, прервалась на службу в люфтваффе на благо Третьего рейха. Не самый приятный эпизод в жизни, особенно в глазах австрийцев, которые яростно отмахиваются от своего добровольного участия во Второй мировой войне.
Петер прошел почти всю войну и лишь после ее окончания попал в плен к британцам. Здесь его след теряется до мая 1946 года, когда он появился в Вене и поступил в Университет искусств на отделение актерского мастерства Max-Reinhardt-Seminar. Так закончилась его карьера военного, и началась карьера артиста.
Александер был звездой послевоенных лет, когда люди всей душой стремились к радости и огромной популярностью пользовались веселые и добрые фильмы, особенно музыкальные. Характерная деталь – он всегда играл себя самого, во всяком случае, во всех фильмах его героя звали «Петер». И фильм, соответственно, описывался (порой и в названии) как «Петер делает то-то и то-то». Это была его своеобразная торговая марка, которая, надо заметить, хорошо продавалась.
Пик популярности актера пришелся на 50–60 годы, а в 80-е он уже стал классиком и постепенно отошел от дел, удалившись в Вену «почивать на лаврах». Хотя до сих пор, если вслушаться в немецкие шлягеры, звучащие на карнавалах, ярмарках или других народных праздниках, то можно услышать его песни.
В этом смысле его можно назвать «австрийским Элвисом»: фильмов с его участием, где он поет и танцует, было великое множество, и они давно стали золотым фондом всех немецкоговорящих стран. Только в отличие от Элвиса, он был еще и профессиональным актером, и режиссером, а его ленты славились внятными сюжетами и были непременно веселыми. Никаких огорчений, только хорошее настроение!
Именно это обстоятельство, а также желание приобрести новый, отреставрированный вариант фильма остановили мой выбор на «Коллекции Петера Александера», которая составляет четыре сборника по три фильма в каждом.
А поскольку комедию «Петер сбивает птичку» хотелось иметь обязательно, был куплен именно третий том коллекции.
В этом сборнике в нагрузку к нужному фильму было еще две «темные лошадки»: «Musikparade» («Музыкальный парад») и «Wehe, wenn sie losgelassen» («Беги, пока есть возможность»). И если первый фильм оказался обычным черно-белым мюзиклом на чисто джазовую тематику, то второй неожиданно привлек мое внимание.
Кстати, название фильма довольно сложно перевести, так что фраза «Беги, пока есть возможность» (или «Смывайся, пока дают») – на моей совести, за неимением лучшего варианта.
* * *
Когда фильм начался, вдруг показалось, что эта лубочная картинка чистенького пастуха, весело и с песней гонящего коров с пастбища, мне мучительно знакома. Сразу на ум пришло абсолютно идентичное начало легендарного фильма «Веселые ребята». Ну, разумеется, с поправкой на местность.
Но с другой стороны – не такое уж это и оригинальное начало. Мало ли поющих пастухов!.. В конце концов, песни-то они разные поют. И маршруты их не совпадают – Петер же идет по альпийским лугам. А у нашего потом почти сразу смешная перекличка была. Ну, помните, когда герой Утесова, Костя Потехин, стал в позу Наполеона и начал сверять животных по списку?
Так вот. Когда герой Петера начал делать то же самое, стало понятно, что первое впечатление меня не обмануло и это не простое сходство.
Интересная деталь: клички животных в обоих фильмах отвечали политической обстановке «на злобу дня». Так, в советском фильме козла звали Чемберлен, а в немецком – Адольф. Табу на фамилию вождя немецкой нации к тому времени еще не было, но стыд уже появился.
Дальше – больше. Ключевые гэги и сцены перелицовываются практически один к одному. Помните, как та богатая стерва распевала гаммы и пила сырые яйца, разбивая их о нос бюстика Баха (если я правильно разглядел)?
В немецко-австрийском варианте поменяли лишь угол, под которым стоит камера. Однако все та же пресловутая политкорректность не позволила немцам разбивать яйца о нос знаменитого соотечественника. Вместо него на музыкальный инструмент водрузили какую-то бесформенную деревянную морду. Чистая абстракция, что, согласитесь, выглядит куда менее уместно, чем знаменитый композитор.
* * *
Интересно, что Петер Александер является почти однофамильцем знаменитого Григория Александрова, снявшего своих «Веселых ребят» на 24 года раньше австрийца. Но ирония в том, что настоящая фамилия автора оригинала была Мормоненко, а Александров – это лишь псевдоним.
Интересно узнать, насколько глубоко проходят параллели между двумя фильмами.
Вспомним оригинал. Весь водевильный сюжет для пастуха Кости заключался в том, что некие богатые мама с дочкой приняли его за знаменитого музыканта по имени Коста Фраскини. Дочка стремилась познакомиться на курорте с каким-нибудь известным и богатым мужчиной с прицелом на… ну понятно, каким. А мама готова пойти на все ради счастья дочурки.
В нашем варианте все началось на пляже, когда дамам указали на знаменитость, ориентируясь на его дорогой халат, и перепутали с пастухом Костей, когда тот выходил из воды.
В немецко-австрийском варианте мама с дочкой специально никого не ищут, но случая тоже не упускают. Разве что мамаша здесь менее уверенная в себе особа. Когда дочка читает ей в газете про «любимого Буби», то есть про знаменитого Роберта Бендера, и горит желанием затащить его в гости, маман сомневается: «Но это же неудобно!»
Конфуз в немецком варианте, кстати, куда менее обоснованный. Согласно газетной статье, на последнем концерте Роберт Бендер упал и ударился лицом о сцену. Так что он временно не дает концерты и отдыхает в горах, стремясь поправить здоровье. А синяк, согласитесь, слабый повод, чтобы принять незнакомого человека за знаменитость. Тем более что в газете, по идее, должна была быть фотография Бендера.
А откуда у Петера появился синяк, спросите вы? Для этого в немецком варианте слегка изменили хронологию событий. Помните историю в «Веселых ребятах», когда им негде было репетировать? Там еще была драка в общежитии, откуда их комендант выставила на улицу.
В немецком варианте история почти аналогичная. Только, конечно, без общежития. Петер и его друзья снимают в деревенском трактире помещение для репетиций, которое им достается практически даром, лишь бы они вели себя чинно и благородно, поскольку за стенкой, в соседнем зале, свои репетиции проводит церковный хор. Именно из-за ссоры с хором, когда обе группы начали обвинять друг друга в создании шума, и завязалась знаменитая драка на музыкальных инструментах.
Что ж, хотя повод и другой (в нашем варианте драка между самими музыкантами была менее цивилизованная), но гэги совершенно идентичные.
Ну, разумеется, после такого погрома их выгнали. Вот так и объяснили наличие на лице у Петера большущего синяка, которого хватило, чтобы его приняли за знаменитого «Буби».
Что последовало дальше? Разумеется, званый ужин, как и в оригинале. И конечно же, знаменитая сцена с животными, сбежавшимися на знакомый звук дудочки (у Петера – губная гармошка) и последовавшая за этим вакханалия в столовой. Этот кусок фильма просто напичкан заимствованиями, даже в мелочах. Есть даже сцена на несколько секунд с быком, звонящим в дверь.
Правда, не все скопированные сцены австрийцам удались. Например, в отличие от нашей актрисы, не побоявшейся лечь в одну кровать с быком, ее немецкой коллеге не хватило духа оказаться в постели даже с небольшим теленком. Так что соответствующая сцена была снята методом комбинированной съемки: показывают реакцию женщины и теленка в кровати, но не обоих сразу.
И даже стоившая столько нервов и времени Александрову сцена с пьяным поросенком, который ложится на блюдо вместо запеченного, присутствует в немецком варианте в полном объеме, включая попытку пьяного гостя воткнуть в него вилку. Только вот мучиться и накачивать животное водкой немцы не стали, а опять же применили монтажные трюки: сцена была снята задом наперед, и поросенок на самом деле вставал с блюда, а не ложился в него.
Перечислять все параллели можно долго. Скажу лишь, что финальная концертная сцена австрийско-немецкого фильма совмещает в себе сразу две сцены из оригинала. Первую, где пастух дирижирует оркестром, и в конце фильма – когда он на сцене уже с девушкой.
Даже музыка звучит одна и та же, что неудивительно. Я не припомню никакого другого произведения, которым можно было бы дирижировать такими рывками. Кстати, та же мелодия и та же шутка с наложением музыки на резкие движения была использована позже еще и в мультфильме «Том и Джерри» в выпуске «Кошачий концерт». Так что этот гэг был очень популярным.
* * *
Теперь немного лирики. Конечно, молодежь может сказать: да кто там знал какой-то старый фильм из Советского Союза? И будет не права.
Сказать, что в 1934 году «Джазовая комедия» (первоначальное, рабочее название фильма) прогремела по всему миру, значит не сказать ничего. Еще до выхода в прокат картину отправили в Венецию на Вторую Международную кинематографическую выставку, где фильм завоевал первый приз – Золотой кубок. По тем временам это была просто сенсация.
В США, где фильм тогда шел под названием «Москва смеется» («Moscow Laughs», правильное название – «Jolly Fellows» – ему дали уже при выпуске на видеокассетах), его высоко оценил Чарли Чаплин: «Александров открыл для Америки новую Россию. До «Веселых ребят» американцы знали Россию Достоевского, теперь они увидели большие сдвиги в психологии людей. Люди бодро и весело смеются. Это большая победа!»
В конце концов, мало какому иностранному фильму дают сейчас рейтинг, превышающий 8 баллов на ориентированном на американцев IMDB.
Неважно, как это называется, но то, что фильм австрийца Александера действительно копирует советских «Веселых ребят», – это факт.
Другое дело, что Советский Союз не предъявлял никаких претензий. Да и это был не самый популярный фильм Петера Александера, а просто один из многих. Плюс, не забывайте, что его фильмы никогда не переводились на русский язык и в СССР его имя было неизвестно, а значит, и установить факт плагиата простому советскому зрителю было невозможно.
Давал ли Григорий Александров разрешение на сиквел – неизвестно. Ведь об этом нигде не упоминается, а если согласие было (пусть даже молчаливое), то как Александров умудрился выйти на контакт с иностранцами, минуя официальные каналы (вещь практически невозможная для СССР)?
Кстати, интересный факт. Актриса Любовь Орлова до брака с Григорием Александровым (который являлся для нее третьим по счету) была два года замужем за неким австрийским гражданином по имени Франц. О нем известно лишь то, что в 30-е годы он был импресарио в Третьем рейхе. Большего раскопать не удалось никому – такие факты из биографии «правильных» знаменитостей старательно вымарывались в советское время. Так не бывший ли муж Орловой наследил в истории перелицовывания русского фильма австрийцами?
Кто же теперь узнает…
Материал дан в сокращении.
https://olejka.livejournal.com/