Венцы – народ особый. Для любого жителя австрийской столицы бесконечно важны: его любимый меланж, не менее обожаемый десерт (непременно мучной), его обеденный перерыв, его парковка, каждодневное брюзжание и чтобы его, не дай Бог, не спутали с жителем соседней Германии. Этот перечень можно было бы продолжать и несколько варьировать в зависимости от личных предпочтений отдельных столичных жителей, однако, по крайней мере, последний пункт распространяется на каждого из них.
Для того чтобы венца ни в коем случае не спутали с немцем, он готов на многое: непримиримо сражаться за свой собственный оригинальный язык и старательно презирать и порицать всех тех, кто не встает под знамена венского диалекта. Автор этого материала родилась в той части Австрии, где австрийцы живут в единой языковой среде с немецкоговорящими швейцарцами и швабами и говорят на алеманнском диалекте, который венцы не понимают даже тогда, когда прилагают для этого все усилия. Диалекты же остальной части Австрии являются частью баварской-австрийской языковой группы. Говорящие на алеманнском диалекте хотя и немного понимают своих сограждан, населяющих столицу, однако множество венских выражений либо не известны им, либо известны, но они их не используют. Для венцев же многие слова алеманнского диалекта – немецкие. Немецкие в смысле «пифкийские» – piefkinesisch. За своими соседями австрийцы закрепили кличку «Пифке». Толковый словарь разъясняет: «Пифке» – это немец, который «хвастается своими деньгами, а, кроме того, не в меру шумлив и назойлив». «Пифке» поучает австрийцев, как лучше все организовать и обустроить. Он вообще все знает лучше всех. Поэтому он не прислушивается к советам местных, лезет в горы, а потом его приходится живым или мертвым выкапывать из-под лавины. Само собой разумеется, что к «пифкийским» словам венцы относятся пренебрежительно.
Попробуйте использовать в своей статье в венской газете такие слова, как Tomate (помидор), Stuhl (стул) или Kartoffel (картофель). Вы даже не представляете, сколько писем возмущенных столичных читателей вы получите! И, поверьте, будете впредь добровольно избегать столь «непристойных» слов. В любом случае автор этих строк этому научилась.
В Вене необходимо называть вещи своими (венскими) именами, а именно: помидор здесь именуют райским яблоком – Paradeiser, стул – креслом (Sessel), а картофель – земляным яблоком (Erdapfel). Также строго-настрого запрещается использовать словечко «mal» – как сокращение от «einmal» (однажды). В Вене употребляют только полное слово «einmal», причем, вопреки его значению, исключительно всегда.
Конечно, порой молодое поколение венцев не придерживается этих неписаных правил. Как известно, молодежи свойственно игнорировать предписания старших, и особенно в тех случаях, когда непослушание не приводит к уголовной ответственности. А потому сейчас почти только пожилые венцы знают, что «ананасом» в австрийской столице именуют не только экзотический плод, но и почему-то клубнику.
Типичный немецкий уменьшительно-ласкательный суффикс «-chen» венцы также недолюбливают. Хотя здесь и можно встретить, к примеру, слово «Plaetzchen», которое в первую очередь означает «печенье», а уж затем нехотя переводится как «площадка» или «местечко». Немецкий суффикс режет слух чувствительных венцев, а потому они предпочитают уменьшать предметы при помощи «-erl». Легким движением языка немецкий «Plaetzchen» превращается в венский «Platzerl». Если отъехать от австрийской столицы на несколько сотен километров в направлении запада, то там «Platzerl» предстанет в новой модификации – в виде «Plaetzle», который всенепременно вызовет ухмылку на лице венца. А в остальном жители отдаленного Форарльберга мало интересуют венцев, или, как принято говорить в столице: Sie sind den Wienern powidl. То есть в буквальном смысле – «они в глазах венцев такие же скучные, как сливовое повидло».
Раз уж мы вернулись к теме еды, то нельзя пройти мимо свиной рульки. В Германии ее называют «айсбайн», а венцы – «штельцн». И кофе – здесь не кофе, а либо «меланж», либо «гроссер браунер» — двойной эспрессо с молоком. Пиво здесь пьют либо «крюгерлами» — Kruegerl (0,5 л), либо «зайтерлами» – Seiterl (0,3 л), а вино – «восьмушками», Achterl (ахтерль).
И пожалуйста, никогда ни при каких обстоятельствах не произносите в Вене типичное немецкое «пока» – Tschuess! Скажите «habe die Ehre» (честь имею), «baba» или «servus» (пока), – поверьте, венцы это оценят!
Для того чтобы венца ни в коем случае не спутали с немцем, он готов на многое: непримиримо сражаться за свой собственный оригинальный язык и старательно презирать и порицать всех тех, кто не встает под знамена венского диалекта. Автор этого материала родилась в той части Австрии, где австрийцы живут в единой языковой среде с немецкоговорящими швейцарцами и швабами и говорят на алеманнском диалекте, который венцы не понимают даже тогда, когда прилагают для этого все усилия. Диалекты же остальной части Австрии являются частью баварской-австрийской языковой группы. Говорящие на алеманнском диалекте хотя и немного понимают своих сограждан, населяющих столицу, однако множество венских выражений либо не известны им, либо известны, но они их не используют. Для венцев же многие слова алеманнского диалекта – немецкие. Немецкие в смысле «пифкийские» – piefkinesisch. За своими соседями австрийцы закрепили кличку «Пифке». Толковый словарь разъясняет: «Пифке» – это немец, который «хвастается своими деньгами, а, кроме того, не в меру шумлив и назойлив». «Пифке» поучает австрийцев, как лучше все организовать и обустроить. Он вообще все знает лучше всех. Поэтому он не прислушивается к советам местных, лезет в горы, а потом его приходится живым или мертвым выкапывать из-под лавины. Само собой разумеется, что к «пифкийским» словам венцы относятся пренебрежительно.
Попробуйте использовать в своей статье в венской газете такие слова, как Tomate (помидор), Stuhl (стул) или Kartoffel (картофель). Вы даже не представляете, сколько писем возмущенных столичных читателей вы получите! И, поверьте, будете впредь добровольно избегать столь «непристойных» слов. В любом случае автор этих строк этому научилась.
В Вене необходимо называть вещи своими (венскими) именами, а именно: помидор здесь именуют райским яблоком – Paradeiser, стул – креслом (Sessel), а картофель – земляным яблоком (Erdapfel). Также строго-настрого запрещается использовать словечко «mal» – как сокращение от «einmal» (однажды). В Вене употребляют только полное слово «einmal», причем, вопреки его значению, исключительно всегда.
Конечно, порой молодое поколение венцев не придерживается этих неписаных правил. Как известно, молодежи свойственно игнорировать предписания старших, и особенно в тех случаях, когда непослушание не приводит к уголовной ответственности. А потому сейчас почти только пожилые венцы знают, что «ананасом» в австрийской столице именуют не только экзотический плод, но и почему-то клубнику.
Типичный немецкий уменьшительно-ласкательный суффикс «-chen» венцы также недолюбливают. Хотя здесь и можно встретить, к примеру, слово «Plaetzchen», которое в первую очередь означает «печенье», а уж затем нехотя переводится как «площадка» или «местечко». Немецкий суффикс режет слух чувствительных венцев, а потому они предпочитают уменьшать предметы при помощи «-erl». Легким движением языка немецкий «Plaetzchen» превращается в венский «Platzerl». Если отъехать от австрийской столицы на несколько сотен километров в направлении запада, то там «Platzerl» предстанет в новой модификации – в виде «Plaetzle», который всенепременно вызовет ухмылку на лице венца. А в остальном жители отдаленного Форарльберга мало интересуют венцев, или, как принято говорить в столице: Sie sind den Wienern powidl. То есть в буквальном смысле – «они в глазах венцев такие же скучные, как сливовое повидло».
Раз уж мы вернулись к теме еды, то нельзя пройти мимо свиной рульки. В Германии ее называют «айсбайн», а венцы – «штельцн». И кофе – здесь не кофе, а либо «меланж», либо «гроссер браунер» — двойной эспрессо с молоком. Пиво здесь пьют либо «крюгерлами» — Kruegerl (0,5 л), либо «зайтерлами» – Seiterl (0,3 л), а вино – «восьмушками», Achterl (ахтерль).
И пожалуйста, никогда ни при каких обстоятельствах не произносите в Вене типичное немецкое «пока» – Tschuess! Скажите «habe die Ehre» (честь имею), «baba» или «servus» (пока), – поверьте, венцы это оценят!
По материалу Дорис Кнехт