Чуть более полувека назад обращение «фройляйн» вышло из разговорного оборота и официального языка. Но насколько это слово уместно в наши дни? Ведь время от времени, где-то на периферии немецкой речи, оно все-таки встречается. Вопрос остается для многих открытым. Сегодня мы попробуем разобраться в его истории и сути.
Начнем с того, что изначально, еще в эпоху Средневековья, мужчин называли fro, а их жен – frowe. Впоследствии слово fro вышло из употребления – вместо него для мужчин стали использовать слово Herr, а frowe трансформировалось в Frau. Современные слова Weib и Frau были совершенно равнозначными, но, во-первых, Weib практически не использовалось в качестве обращения, а во-вторых, со временем Frau и Weib стали разграничивать социальные слои общества.
Frau все больше относилось к дамам благородного происхождения, в то время как обращение Weib чаще предназначалось для женщин из простонародья или для жен лавочников и ремесленников, а также для служанок.
В XVIII веке под влиянием французского языка и культуры в обиход вошли новые обращения: Dame, Madam и Mamsel (соответственно от dame, madame и mademoiselle). Однако уже в первой половине XIX века – в первую очередь в связи с нашествием войск Наполеона Бонапарта – рост франкофобии существенно уменьшил популярность этих слов. До нас дошли только Dame и редко используемое (больше в шутку), несколько вычурное и гротескное Madam, в то время как от Mamsel не осталось и следа.
Однако разделение на madame и mademoiselle все-таки отразилось на немецком языке очень интересным образом. Сначала для замужней женщины, уже независимо от ее происхождения, использовалось обращение Frau, а для незамужней – Fräulein. Для молодых мужчин аристократического происхождения использовалось обращение Junker. Однако уже в начале XX века, с падением монархии, это мужское обращение вышло из обихода. Остались Herr, Frau и Fräulein.
Frau было абсолютно нейтральным и официальным, а Fräulein стало предназначаться не только для незамужних женщин, но и для девушек, работающих в сфере обслуживания – продавщиц, официанток и нянь, а также для молодых сотрудниц бюро. В литературе двадцатых-тридцатых годов прошлого столетия, например, можно найти замечательное слово Tippfräulein (машинистка).
Но уже практически сразу после окончания Второй мировой войны на слово Fräulein ополчились многие женщины. Во-первых, оно намекало либо на низкий социальный статус, либо на неустроенную личную жизнь. Во-вторых, оно было среднего рода, что никак не вязалось с обозначением прекрасной половины человечества. Да и в уменьшительно-ласкательном суффиксе -lein таилось то ли легкомыслие, то ли пренебрежение.
Когда жалобы, направленные в различные государственные органы, стали массовым явлением, бюрократические машины немецкоязычных стран пришли в движение. Например, в 1951 году Министерство внутренних дел Германии создало специальный отдел, посвященный решению этой проблемы. Он назывался Frauenreferat и занимался рассмотрением обращений возмущенных женщин. Двадцать лет напряженной работы отдела не могли не принести свои плоды, и в 1971 году официальным указом МВД обращение Fräulein было упразднено, а последний бланк с этим словом был уничтожен в 1975 году.
Сейчас Fräulein можно услышать разве что в немецкоязычных регионах Бельгии. Ну или в вечернем кафе, когда не очень воспитанный или не совсем трезвый клиент подзывает официантку. Но это уже не норма языка, а этакий «рудимент» с самой его периферии.
Семен Кузнецов, г. Вена